第(2/3)页 歌名听起来不是《Rap God》那样炸裂的作品。 反而挺柔和的。 点进去听。 木吉他伴奏……而且这旋律,是很简单的重复。 但听起来好舒服啊!! 民谣? 这首歌竟然是民谣? 石原秋田顿时整个人都不好了。 此刻, 《Five hundred miles》这首歌的评论区也已经是密密麻麻。 “卧槽!!竟然也是民谣。” “梅森的创作者,是针对石原秋田吧?” “不,不是针对石原秋田,而是挑战他背后的创作者。” “我的天!!也太刚了。” “前奏很好听。” “瞬间被抓住了耳朵。” “耳朵怀孕级别。” 仅仅是前奏,就已经引发了热议。 石原秋田也觉得好听……而且比东京有点热写给他的那首民谣,还要好听,还要上头。 超级有感觉啊。 他静静听着。 “If you miss the train I'm on(如果你错过了我那趟火车) You will know that I am gone(你就该明白我已离去) You can hear the whistle blow a hundred miles(你会听到火车汽笛绵延百里)” 由美国民谣歌手Hedy West创作,并于1961年率先发行在民歌三重唱The Journeymen(旅行者)的同名专辑中,后有日本摇滚歌神忌野清志郎改编日文版的500 miles,被松隆子和忌野清志郎本人唱过。 这首歌的传唱度自不用说。 其翻唱版本也太多太多。 它完全有可能是被翻唱次数最多的重唱歌曲。 最为出名的就是Peter, Paul & Mary(三重唱组合)和The Brothers Four(四重唱组合)的演绎版本。 各种语言版本的翻唱都有。 嗯, 都各有味道。 “A hundred miles, a hundred miles(一百英里,一百英里) A hundred miles, a hundred miles(一百英里,一百英里) You can hear the whistle blow a hundred miles(你可以听见一百英里外飘来的汽笛声) ……” 听到这里石原秋田身上已经起了一层鸡皮疙瘩。 太好听了。 简单的旋律。 却唱到了心里。 心里的某个角落被隐隐触动。 他忍不住去看评论区。 “听着好想哭。” “这意境直接比石原秋田那首高出一个档次。” “天呐!!梅森的创作人杀疯了。” “太强了。” “每首歌都那么王炸。” 石原秋田就知道会是这样。 评论一片倒。 的确……这首歌比他唱的那首要好,这刚冲上去的榜一,屁股还没坐热,就要被赶下来了。 心里很不是滋味。 但似乎也没有办法。 人家的确强。 梅森背后的创作人就是这么强。 “Lord I'm one, lord I'm two(上帝我已远离一百英里,两百英里) lord I'm three, lord I'm four(上帝我已远离三百英里,四百英里) Lord I'm five hundred miles away from home(不知不觉我已离家五百英里) Away from home, Away from home(离开家啊,离开家啊) Away from home, Away from home(离开家啊,离开家啊) Lord I'm five hundred miles away from home(上帝啊,我已离家五百英里) ……” 想家了! 刚开始石原秋田还是听起鸡皮疙瘩。 越听到最后,他越想哭,最后眼泪直接流淌了出来…… 为了音乐发展,为了音乐梦想,背井离乡来到了这里和一群疯子一样的歌手去卷,为的就是博一个出头的机会。 他很想念家乡。 他小时候生活在千岛。 后来在摇光区追求音乐梦想……很难再回家一次。 但那里的人和事,却深深印刻在他的脑海里。时常在梦里浮现。 想家了。 想回去! 想回去看看! 但现在却根本回不去……等下次吧。每次他都这么对自己说。但下次还会说,等下次吧……离开家的时候怀着踌躇壮志。 离开家以后,才发现,一心想要离开家的自己,太天真了。 “Not a shirt on my back(我衣衫褴褛) Not a penny to my name(我一文不名) Lord I can't go back home this a-way(上帝啊,我这么落魄怎么回家去) This a-way, this a-way(这般窘迫,这般潦倒) This a-way, this a-way(这般窘迫,这般潦倒) 第(2/3)页