第(2/3)页 说着他绕过了那口井,和它后面的柱子,继续往矿坑深处走去。 “别惹他。”莫尼卡警告着“亚力桑德罗”“万一他把我们甩了怎么办?” 说完她跟者布吕尼走了。 “我赌她没识破。”卢修斯在西弗勒斯耳边说。 “你还是对自己的演技那么充满自信。”西弗勒斯假笑着“告诉我茜茜是怎么识破你的伪装的?” 卢修斯微笑着看着西弗勒斯,然后面无表情得跟了上去。 “我学了个新的法语,la grève。”菲利克斯这时候走过来对西弗勒斯说“意思是罢工。” “你想罢工?”西弗勒斯低头看着菲利克斯。 “不,我当时问关于河滩广场的事,那个酒保刚好知道。”菲利克斯连忙解释道“以前的法国人失业找工作都会去市政厅前面的place de grève,后来grève指没有工作的意思,听起来和英语的坟墓(grave)是不是很像?” “你在问我?”西弗勒斯问。 “不,‘先生’,我只是想说,这发音很像。”菲利克斯立刻顺从得说“有人说河滩广场在恐怖统治时是处决犯人的地方,所以它才被市政厅给占了,但也有人说是因为有很多人在那里抗议。” “你做的不错。”西弗勒斯轻声说“你比哈利波特强多了。” 菲利克斯表情怪异极了。 西弗勒斯本来想说什么,最终还是什么都没有说,扯着袍子的下摆继续前进。 地下洞穴又湿又冷,仿佛这里还停留在秋天,完全感觉不到一点夏天的感觉,此时穿上这一身刚好合适。 这世上有人“喜欢”死亡,或者说对死亡有一种费解的兴奋,居然有人曾经在地下墓穴,满是骸骨的坑道里举行派对。 这个矿坑里的骸骨就算全部都搬走了,给人的感觉还是很阴森,不过播放的音乐却热力十足。 J'ai grandi dans le bloc j'ai connu la crise M'appelle pas le sang non ne me fais pas la bise Marseille quartiers nord c'est devenu cali Pas un dans les poches madame est devant la vitre 第(2/3)页